作者|楊良宜(最高院國際商事法庭專家委員會委員、香港國際仲裁中心名譽主席)
(接上文)
在一個國際商業訴訟或是仲裁,經常會涉及外國的法律。即使有關的商業合 約約定適用法(governing law)是英國也會是在所難免,比如案件涉及有爭議是 有關外國公司法下注冊的公司,或是外國的權利轉讓(assignment),或是在外國 發生的事實是否合法等等。這里就涉及了是否采納外國法律專家證據的問題。 4.1 專家證據提供英國法律意見不被采納
在英國法院的訴訟,如果爭議涉及英國法律,審理的法官就被視為是英國法 律問題的權威。該法官也不會需要任何其他人士(如專家證人)去助他/她作出決 定,所以不存在引進(adduce)英國法律專家證據(English law expert evidence) 的說法與做法。同樣的原則也是適用在香港法院,如果審理的爭議是有關香港法 律問題,同樣是不需要、也不會批準引進香港法律的專家證據。
英國法院所需要的幫助就是有雙方的代表律師(也就是出庭大律師 [Barristers])對有關法律作出陳述(submissions)與爭辯(arguments),根據的是 有關法律問題的直接或涉及的先例、案件(今天也經常會包括其他普通法系國家 或地區的案件作為有說服力先例[persuasive precedent])與/或其他權威說法或重 要法律書籍。而即使是有更高級別法院的直接與約束性權威先例(direct and binding authority),對不利的一方當事人代表大律師也會嘗試通過區分(distinguish)兩個案件不同的事實,試圖說服法院因這些與權威先例的事實區 分而不跟從判法。
這可去介紹 Bown v. Gould & Swayne (1996) PNLR 130, CA 上訴庭先例去說 得更清楚。該先例的案情涉及英回的一棟房子買賣,買賣包括了鄰近土地的通行 權(right of way of neighbouring land)。但原告 Bown 先生在購買不久后, 被一位 想購買鄰近土地的代表律師告知他沒有這一個通行權, 迫使他要與鄰近土地所 有人談判并最終才獲得通行權。這帶來 Bown 先生向代表他買賣該房子的律師起 訴,訴因是職業疏忽(professional negligence)沒有去調查清楚房子實際上是沒 有鄰近土地的通行權。
在訴訟前期的“審理會議”(Pre-trial Review),原告的 Bown 先生要求引進 一位土地買賣律師(conveyancing lawyer)的專家證人去提供給法院專家意見有 關怎么樣去調查與確定一楝房子是否有通行權的做法,因為被告抗辯自己的做法 并沒有疏忽,說:“Our reason for this latter requirement is by reason of the defence that you have mounted liability is in issue and a conveyancing expert will be required to see that the manner in which the file was conducted by your clients were negligent.” 原告也說這是讓一審法院知道土地買賣的最好習慣做法:“… that evidence would be offered as to what is regarded as best practice currently in conducting a conveyancing transaction …”而專家證人會針對以下幾點去作出專家意見證據:
“(1) good practice in establishing the existence of a right of way;
(2) reliance on enquiries before contract;
(3) the need for a site visit;
(4) questions to ask the client about the property;
(5) what would have happened had the problem with the right of way been spotted;
(6) why did the prospective purchasers from the plaintiff in 1990 spot the problem whilst the defendants failed to;
(7) was there anything to put the defendants on notice.”
但這被一審法院拒絕采納這專家證據,認為會剝奪了法院的職能與責任。原 告的上訴也不成功,當上訴庭完全支持一審法院的決定。其中 Simon Brown 大法 官說:
“It seems therefore plain that the essential reason why the judge refused … was because he regarded the proposed expert evidence as irrelevant and inadmissible and such as would essentially have presumed to usurp his own function. In so ruling he no doubt had in mind the judgment of Oliver J. In Midland Bank Trust Company Ltd v.
Hett, Stubbs & Kemp (1979) 1 Ch. 384, and in particular the frequently cited passage … as follows:
‘The extent of the legal duty in any given situation must, I think, be a question of law for the court. Clearly, if there is some practice in a particular profession, some accepted standard of conduct which is laid down by professional institute or sanctioned by common usage, evidence of that can and ought to be received. But evidence which really amounts to no more than an expression of opinion by a particular practitioner of what he thinks that he would have done had he been placed, hypothetically and without the benefit of hindsight, in the position of the defendants, is, of little assistance to the court; whilst evidence of the witnesses’ view of what, as a matter of law, the solicitor’s duty was in the particular circumstances of the case, I should have thought, inadmissible, for that is the very question which it is the court’s function to decide.
…
What solicitors should properly do in the very particular and highly individualistic circumstances of this case is by no means a matter of practice. It is a matter of law to be resolved by the judge.
Each of the seven respects in which (原告)sought to contend that expert evidence would assist the court, proves, on analysis, to involve either a question of law or a question of fact. None of those matters can sensibly be regarded as inviting a view as to ‘some practice in [the solicitors] ’ profession, some accepted standard of. Induct … laid down … or sanctioned by common usage.
I entirely share the view of the judge below that … the evidence have sought to be adduced falls foul of Oliver J’s dictum. It would amount to no more than an expression of opinion by the expert, either as to what he himself would have done, which could not assist, or as to what he thinks should have been done which would have been the very issue for the judge to determine.”
其他兩位上訴庭的 Millett 與 Leggatt 大法官也同意,其中 Millett 大法官說:
“If, however, the grantor’s title to the right of way depends on a Deed of Grant or the separation of properties in common ownership, then the question is likely to depend on the extent (if any) to which the documents of title necessary to establish the grantor’s title were available to the (被告) or were called for by them. None of this requires the assistance of expert evidence. …
Good practice in establishing the existence of a right of way is the ordinary machinery of investigating title. This is a matter of law and not practice. It does not require to be established by an expert witness. It is also a question of law whether the purchaser’s solicitor was under a duty to inspect the property. …
… the uniform practice of eminent conveyances of an age long past. Two hundred and fifty years later the practice of investigating title has settled down sufficiently to be well established and recorded in the textbooks. If it is necessary to assist the judge to understand the proper machinery for the deduction and investigation of title, the proper way to do it is to cite the textbooks such as Emmett, Farrand, Williams and Dart, if necessary supplemented by Law Society opinions. …”
可以從這一個簡單案例得出以下的結論:
(一) 在涉及有否疏忽或行為是否正確的爭議,會有當事人試圖引進 (adduce)專家意見去顯示其他在同一行業的有經驗人士實際上會怎么樣做才是 正確(或不正確),這正是審理法官(如果是刑事案件是陪審團所要做的事情與 責任)根據所有提供的證據(不涉及專業知識,也不是在沒有專家幫助下一般正 常人是無法理解的)去作出認定與決定,不能讓專家證人來剝奪。這也會是違反 了最后結論(Ultimate Issue)的規則。
(二) 如果同樣的爭議是涉及英國法律的行業,也就是經常在發生的控告 前律師疏忽并索賠損失,在同樣道理下,也不能去引進有經驗的英國法律專家去 舉證說是合格律師應該做什么或應該熟悉什么法律問題才是有或沒有疏忽。除了 最后結論規則的問題,也涉及了審理法官不需要這種法律問題的幫助。
(三) 即使是審理法官需要這方面的幫助,也可以通過雙方代表律師的陳 述與爭辯,比如在開庭與與結案陳詞,并提供有關的權威書籍與其他資信,無需 法律專家去作證。
(四) 如果法律是“外國/外地法律”,這不再是“法律問題”而是“事實問 題”,英國法院也肯定是需要處國法律專家的幫助,不存在本段所講的考彪。
這可從幾個方面的原因法律(英國)問題的證據法院不予采納(admit)。第 一是法官不需要也不應該需要雙方當事人花錢去委任這方面的專家來幫助他/她 去作出法律方面的決定。第二是去這樣做,也等于在法院訴訟的制度上篡奪 (usurp)了法官的職能與責任。第三是針對一些最后結論性的法律,會違反英國 仍是遵從的“最后結論規則”(The Ultimate Issue Rule),這在本章之 XX 段有診 及。這可節錄在 Re M and R (Minors)(1996) All ER 239 上訴庭先例, Butler-Sloss 大法官提到 Liddell v. Middleton, The Times, July 17, 1995先例中專家證據被排除, 說:
“The reason for that lay in the fact that the primary evidence did not involve technical matters … that required expert interpretation, but simply the evaluation of eye witness accounts, on which the so-called expert had nothing to contribute that was outside the competence and experience of a layman. His evidence was inadmissible because it was not relevant. Had the evidence been relevant (i.e. going to a matter on which a layman would require instruction on the essentials of the necessary field of expertise to make a properly informed decision) then section 3 (of the 1972 Civil
Evidence Act) makes clear that such evidence is admissible, whether or not it gives to an issue (or even inappropriate circumstances the ultimate issue) in the litigation.”
這對國際仲裁來講會有分別,因為即使是一個倫敦仲裁,而有關爭議的商業 合約是適用英國法(English law contract),也會有可能被委任的仲裁員沒有受過 英國法律的培訓與學習。例如一位獨任仲裁員(Sole Arbitrator)可能是雙方當事 人同意委任,也可能是由一個機構(如工程師學會)所委任,但該仲裁的爭議剛 好是涉及了一個或多個復雜的英國法律問題。這一來,就難說該仲裁員是否需要 專家的幫助了。這種情況可以說是一定不會在英國法院出現。
通常在國際仲裁,仲裁庭會由三位成員組成。即使有一位當事人委任的仲裁 員并不熟悉英國法律(比如只熟悉外國法,如中國公司作為原告或被告委任一位 中國法學教授或律師),但由于其他兩位仲裁員(對方當事人所委任與首席仲裁 員)在一個倫敦的仲裁,有絕大可能是熟悉英國法律。所以,通常可被假設與估 計是他們會幫助不懂英國法律的仲裁員理解英國法律,絕少有聽過因為仲裁庭的 一位成員不熟悉英國法律而需要委任英國法律專家證人去幫助。這種情況在香港 或新加坡仲裁也是一樣。 4.2 外國法律:是法律問題或是事實問題?
但一旦爭議涉及外國法律,英國法院的法官就肯定是要在其他熟悉外國法律 人士作為專家證人來幫助他/她理解外國法律后,才能為有關爭議作出一個正確 的決定。因為要依賴證據,就與爭議涉及的其他事實問題(issues of fact)一樣, 需要根據相關證據(relevant evidence)作出決定。而一審法院對這一個外國法律 爭議作出的認定無論是對是錯,都不能上訴到更高的法院,例如是上訴庭(Court of Appeal)或最高院(Supreme Court),因為這些法院也不懂得外國法律,而證 據也不能沒完沒了地再來一次或多次。所以外國法律的問題在英國法下一貫被視 為是事實問題,而不是法律問題(issues of law)。
在一國兩制下,香港法律的問題被視為是法律問題與可以在香港法院訴訟的 程序下上訴至終審法院(Court of Final Appeal)。但中國法律問題(PRC Law issues) 就被視為是類同“外國法律”,是一個事實問題。一旦一審法院(通常國際商業 案件是高院)對這個“事實”作出認定,是不能對此認定再去上訴。
顯然,香港一審法院的法官對中國法律問題的理解也需要其他人士幫助。所 以在香港法院審理的商業案件經常會有中國內地的著名法律專家,例如是中國法 學院教授,退休法官與/或有經驗的律師等。同樣情況也出現在香港的仲裁案件, 畢竟根據統計是高達 80%的香港仲裁是與中國內地有關聯。 4.3 外國法律與中國法律專家證人的職責
外國法律與中國法律的專家證人的職責與其他對含有專業性或特殊性的爭 議事實作出專業意見以幫助法院理解的專家證人是一致的。他們也必須要獨立 (independent),有一個至高無上的責任(overriding duty)幫助法院而不是幫助
作為他們的“衣食父母”的客戶,也不受到訴訟本身的影響而只是表達自己深信 的專業意見(expert opinion)。換言之,英國 CPR Part 35 適用在所有專家證人, 包括外國與中國法律專家證人。
至于這些專家證人的作用(functions)在一個相對近期的名為 Guangzhou Green-Enhan Bio-Engineering Co Ltd v Green Power Health Products International Co Ltd (2004) 3 HKLRD 223 香港先例有談及,林云浩大法官說:
“(a) the function of an expert witness on foreign law is as follows:
(i) to inform the court of the relevant contents of the foreign law; identifying statutes or other legislation and explaining where necessary the foreign court's approach to their construction;10
(ii) to identify judgments or other authorities, explaining what status they have as sources of the foreign law11; and
iii where there is no authority directly in point, to assist the judge in making a finding as to what the foreign court’s ruling would be if the issue was to arise for decision there.12
See MCC Proceeds Inc v Bishopsgate Investment Trust [1999] CLC 417 at 424.
(b) When there is authority directly in point, there is no room for experts to give evidence to determine the likely outcome of the foreign court applying the foreign law13, see National Bank of Egypt International Ltd v Oman Housing Bank SAOC [2003] 1 All ER (Comm) 246.
(c) In Hong Kong, the court accepts the judgment of the courts in the mainland as evidence of the law in the mainland14 , see First Laser Ltd v Fujian Enterprises (Holdings) HCA 4414 of 2001, 12 December 2002, Para.56; Shenzhen Development Bank v New Century International (Holdings) Ltd HCA 2976 of 2001, 31 July 2002 at Paras. 33 to 36.
(d) Although there is no specific reference to a particular point in a foreign judgment, so long as the court is satisfied that the point could not have escaped the attention of the foreign court or the parties, the foreign court should be regarded to have decided that point as well15 , see Shenzhen Development Bank v New Century International (Holdings) Ltd HCA 2976 of 2001, 31 July 2002 at Para.35.
Subject to a rider which is not material in the present case, I accept these propositions as correct. …” 4.4 外國法查明通過專家意見或雙方代表律師陳詞較佳?
在英國法院的對抗制訴訟(adversarial litigation)下,外國法律(如果適用) 的適用是以雙方訴訟方委任的外國法律專家證人(人選會是該外國的法學教授/ 學者、退休法官或著名律師等)提供專家報告與接受盤問,法官在考慮與權衡后 像認定其他爭議的事實(finding of facts)一樣,認定誰的外國法“證據”更為可 信。當然在考慮與平衡的過程中,英國法官會受他/她視為是“合理”與“當然” 的英國法律影響,在雙方外國法律專家證人的“敵對”(confrontational)證言中 更傾向于與英國法律立法一致的說法。
這也是配合專家證據(expert evidence)應否被采納(admissible)的主要條 件之一,就是英國法院的法官不懂外國法律(這可以是諸多不同國家),需要外 國的專家證人來教育與幫助理解。而最后被一審法院認定的外國法,由于是事實 問題(issue of fact),不論對錯敗訴方都不能上訴到上訴庭或最高院,因為只有 法律問題(issue of law,這里指英國法),才能上訴。
而在大陸法系的國家與地區(jurisdictions),看來是更喜歡由法院主動查明。 這可能是中國大陸的法院(特別是在 2018 年新成立的中國最高院國際商事法院) 十分熱衷于法國法律查明的原因之一。
在國際商事仲裁,雖然主流程序與做法是跟從英美法院的對抗制訴訟程序, 但更有彈性(flexibility)與自主性(party-autonomy),無需嚴格跟從法院的做法。 只要是不違反自然公正(Natural Justice),是可以根據不同案件自由安排。所以,有聽聞對英美法院對待外國法律做法的不同看法,認為有更好的辦法提供外國法 律的資訊(information)以教育與幫助仲裁員理解。例如,像所有其他的事實爭 議一樣讓雙方的代表律師陳述(submit)與爭辯(argue),但這一來,也就不再是 證據了。
首先對依賴外國法律的專家證人教育仲裁員的批評或異議有以下幾點:
(一)導致國際仲裁費用高昂的原因之一,因為外國法律專家證人收費不低, 而整個仲裁程序也因為多了這一步(包括當事人/訴訟方尋找合適的專家證人、 準備與交換專家報告、對專家證人開庭前的培訓、開庭審理接受盤問等)而變得 更漫長與昂貴。讓代表律師向外國法律專家查明后再向仲裁庭陳述與爭議有關的 外國法律會便宜與快捷得多。
(二)專家證人(包括外國法律專家)被作為當事人的“槍手”(hired gun)。 即使該專家德高望重,不會講謊話,但如果該專家持的意見不是配合他/她的客 戶利益,當事人作為客戶也不會委任他/她為專家證人。所以雙方當事人的外國 法律專家證人難免在開庭審理時表達不同與“敵對”的意見,這在本質上與雙方 的代表律師陳述外國法律并互相爭辯沒有什么分別,反正仲裁庭免不了要在分析 后作出決定。
(三)今天仲裁庭成員的法律背景也很混雜。如香港仲裁經常有商業合約約 定適用法是英國法,但被委任的仲裁庭成員之一位或多位不是有英國法律資格人 士(English law qualified),如是德國或瑞典律師,更有不少是中國律師。這與英 國法院都是英國律師出身是不同。所以在國際仲裁,仲裁庭(沒有英國法律資格 的成員)要根據外國法律(英國法律)的陳述與爭辯作出裁決也是常見。
但這種說法也受到不少擁護傳統的英國與普通法做法的人士(不論是仲裁員 或是律師)的反對。外國法律的爭議一旦從證據變為爭辯,就失去了他們相信的 宣誓下作證(testify under oath,即使今天看來是形式多于相信)、真實聲明 (statement of truth)與反盤問(cross-examination)程序。也有不少人相信專家證 人(不少是有關行業的頂尖人士)在提供證據時不會也不敢在同業(對方的專家 證人)面前太離譜,但一旦變為代表律師的爭辯,就什么(包括外國法律)都敢 說,即使是空口白話也要爭辯一大輪。而如果反過來去要求該代表律師(如英國 律師)正式提供一個外國(如中國或德國)法律意見,他/她是絕不敢的。
看來已經是有歷史悠久的英國法院做法,在很長一段時間內還是會在國際仲 裁持續,而不會因為仲裁有彈性與經常有創新的想法與做法有重大改變。但雖然 如此,筆者也聽過做法上有了一些改變。這方面可看 2019 年 GAR 在斯德哥爾摩 進行的一個名為“Do we need legal experts?”的會議。在該 GAR 的會議,有一 位名為 Angeline Welsh 的律師提到她曾經的經驗說:“I was before the commercial court in England this year where the judge asked the parties if they would agree for foreign law to be determined by way of submissions and he was content with parties' agreement for only submissions to be made on it.”
看來,一般在程序上比較嚴格的法院也有了這方面的彈性(flexible)。上一 任的首席大法官(Lord Chief Justice)Thomas 勛爵也曾經提到過在國際商業法院 可以更寬松采納對抗制與詢問制(inquisitorial)的程序。
而國際仲裁在立法(在英國《Arbitration Act 1996》之 section 34[2][g])上規 定了可以這樣做,而且仲裁一向是在程序上更寬松、有彈性與可以配合個別案件 任意設計,就沒有理由不在這外國法律查明方面改進。事實上,絕大部分來香港 的仲裁案件的一方或雙方當事人是來自中國內地或有關背景,所以總免不了涉及 中國法律的適用,甚至不少相關的合約規定適用法是中國法(PRC Law)。這一 來,香港仲裁經常有中國法律的專家證人作出專家報告與出庭接受盤問,整個過 程通常是耗費大量時間與金錢。但香港仲裁中一方甚至雙方當事人的代表律師是 中國的著名律師所的情況也越來越多,也有部分是十分高水平屬于中國法律頂端 人才。這一來,仲裁程序還是需要這一家代表當事人的律師所另外委任或轉聘另 一家中國律師所的律師作為專家證人,看來是有一點流于形式。所以,筆者(楊 良宜)已經聽聞與經歷過香港仲裁案件不要求委任中國法律專家證人,只是由雙 方代表律師替代作出陳述與爭辯,可以說是以爭辯/答辯(如在結案陳詞)替代了 盤問。筆者本人對這樣的做法是沒有問題,甚至是歡迎。但相信這種態度并不普 遍,不少西方(英美法背景)仲裁員與代表當事人的跨國律師所仍是抗拒或不知 道這種做法。看來,中國公司或律師如果認同這種做法,應在今后的國際仲裁(不 論是香港、新加坡或倫敦)向對方當事人提出這個建議,如果對方能夠合情合理 行事估計也會同意。當然也可以向仲裁庭提出這個建議,但會獲得同意的機會(特 別是對方反對的情況下),就遠遠比不上與對方當事人達成協議。
從另一個角度來說,這也與訴訟中涉及其他專業領域的做法一致。也就是本 章稍早的 XXX 段提到的在一些情況下可以采納不獨立的專家提供的專家證據, 如當事人自己或內部專業人士(in-house experts)。在 Rawlinson v. Westbrook (1994) 12 WLUK 96 先例,Staughton 大法官說如果雙方當事人都是特許測量師(chartered surveyors),而有關爭議是測量師收費問題,那么雙方就無需各自委任獨立專家 證人。
在 DN v. Greenwich LBC (2004) EWCA Civ 1659 先例,上訴庭也判雙方當事 人可以自己提供有關的專家證據。Brooke 大法官說:
“Of course … evidence on matters of this kind may lack the objectivity to be accorded to the evidence of an independent expert, but this consideration goes to the cogency of the evidence, not to its admissibility. That such evidence was in a principle admissible should have been reasonably apparent from the judgements in this court in ES v. Chesterfield and North Derbyshire Royal Hospital NHS Trust (2003) EWCA Civ 1284 …”
所以,針對“外國法律”這一同樣被認為屬于事實問題的專家證據也應有同 樣的法律地位。
(全文完)